英语代写网
您当前所在的位置: 主页 > 网课代修 > 翻译学理论的陈述系统可分为事实陈述与价值1

联系方式/Contact

翻译学理论的陈述系统可分为事实陈述与价值1

翻译学理论的陈述系统可分为事实陈述与价值
陈述两种。首先,翻译学理论是对人类社会中存在
的翻译相关事实的描述、归纳和概括。作为翻译学
理论的认识对象,人们的翻译实践活动、各种翻译现
象、翻译服务产品等都是外在于研究主体的事实存
在,翻译所涉的环境、译者、译作、译作读者等要素,
甚至是译者的翻译认知心理、情感与价值观念等主
观性因素一旦成为研究对象也是一种事实存在。如
“翻译是艺术性和科学性相统一的活动”就是对作
为事实存在的翻译现象的一种描述。但与自然科学
不同,翻译学理论的研究对象是社会经验事实,而非
自然事实,这种事实必定包含有观察者的价值因素。
因为作为“观看”的理论受限于主体的价值差异,所
以“没有一个理论能完全反映所有的真理,一切理
论都是由人根据既定的意图去创造和构建的”( 文
军,2007) 。因而从某种意义上来说,翻译学理论也
是一种价值陈述,只代表观者的视角,并全然不反映
现实。
关于翻译学理论的类别,谭载喜( 2000: 24) 根
据相关学科来源将翻译理论划分为翻译的语言学理
论、翻译的文艺学理论、翻译的交际学理论、翻译的
社会符号学理论、翻译的心理学理论、机器翻译的理
论和综合性翻译理论等。吕俊、侯向群( 2006: 45)
将理论分为与实践检验相联系的应用性理论和与形
式结构相联系的纯理论,认为前者具有行动性、实践
的直接性与具体性,后者具有思辨性、实践的间接
性、抽象性与潜在性等特点。尹铁超( 2012) 则将翻
译理论划分为技术层面和认识论层面两类,认为前
者是通过对翻译实践( 方法) 的归纳得出的,而后者
是通过语码转换的可能而建立起来的对人类语言本
质的思考。这些代表性观点加深了我们对于翻译理
论的认识,但并不便于在分类基础上形成对不同理
论的功能认识和现状反思。
笔者认为,根据功能指向和理性基础可以将翻
译学理论划分为四种: 规范性翻译理论、哲学性翻译
理论、分析性翻译理论和描写性翻译理论。
规范性翻译理论并非描写翻译研究中关于翻译
规范的理论,而是指有关翻译行为的伦理取向的理
论,规范性理论研究主要基于价值判断对人的翻译
行为和人本身以及社会之间关系进行思考,回答
“翻译应该怎样”的问题。规范性理论不是对现实
状态的描写,而是对理想状态的设定,其客观性主要
表现为主体间性,是人们认同、向往和追求的标准,
不具有可重复性或可验证性,如信达雅论、三美论、
功能对等理论等。
首页 小马代写 嘟嘟代写 飞艇网课
本站主关键词:代写assignment网课代修
©2011-2014 yingyudaixie.com  All rights reserved. 网站地图