英语代写网
您当前所在的位置: 主页 > 网课代修 > 翻译哲学

联系方式/Contact

翻译哲学

哲学性翻译理论则产生于对研究对象的哲学存
在的形而上思辨,它看似讨论翻译而实际上与翻译
实践不直接相关,主要回答“翻译本质是什么”、“语
言是否可译”、“译作与原作是什么关系”等问题,和
其他哲学性理论一样,哲学性翻译理论不属于科学
的范畴,无法证实或证伪。这一类型的理论研究是
对翻译所涉主体、客体、主客体间以及主体间关系等
问题寻根究底的反思,如改写论、不可译论、女性主
义翻译理论等。
分析性理论或称结构性理论是用来感知和解释
社会实践的一种认知结构,分析性翻译理论研究以
其他理论为基础,运用系统思维,关注翻译所涉各系
统内部结构的合理性,主要回答翻译学“由什么构
成”的问题。这类理论陈述某种翻译存在的结构体
系,是一系列构成要素逻辑关系的展现,不受制于可
重复性的标准,而受制于合理与否的评价和认同,如
翻译能力构成理论、霍姆斯翻译研究路线图。
描写性翻译理论是基于对可感知的事实和材料
的描写和分析的理论,描写性翻译理论研究强调通
过切实可靠的经验材料或客观数据来揭示翻译现象
和翻译行为的原因和影响,它回答翻译“是怎样”的
问题,以规则、规范与规律性特征描写及流程模式构
建为目的,并不先入为主地规定翻译应当怎样,而是
求证翻译可以怎样和实际是怎样的。这类理论通常
以科学程度较高的学科( 如语言学、认知心理学等)
为背景,以实证主义方法论为指导来建构,以可验证
性、可重复性为标志,不受学派认同与否的影响,如
翻译话语分析方法、翻译质量评估模式等。
规范性理论和哲学性理论更为主观,方便对事
物获得整体认识,分析性理论和描写性理论强调客
观,但着力于微观或静态结构,因而不容易体现社会
翻译现象和人的翻译行为的复杂性。哲学性理论适
合于对普遍翻译现象进行共性解释,描写性理论适
合于对具体翻译选择进行个性解释。规范性理论适
用于译者群体社会性翻译行为的倾向性解释,而分
析性理论适合于对某一系统的内部构成或某一类型
行为有影响的多因素解释。这四类理论有不同的功
能指向和不同的理性特征,但并非截然相异,而是互
相关联,互为基础或互为补充。
二、体系自觉: 我国翻译学理论研究的现状特点
翻译理论的样态反映出译学研究的路径倾向,
也反映出学科发展的不同阶段。在前学科阶段,翻
译是只适合“社会精英”从事的高深技艺,翻译研究
的主要目的是总结翻译经验和规范翻译操作,对译
者的经验观察和技艺评价易于采用极具主观特色的
人文主义方法和手段来完成,研究者的主观省视无
法排除价值立场的影响。回顾译史,从支谦和支谶
为代表的文质说、严复的信达雅说、鲁迅的信顺说、
郭沫若的翻译创作论、林语堂的翻译美学论,到朱光
潜的翻译艺术论、茅盾的艺术创作性翻译论、傅雷的
神似说、钱锺书的化境说、焦菊隐的整体论,我国传
统译论呈现出以价值判断规范性理论为主的特点。
改革开放之后,我国译学界重视对西方翻译理
论的引介,在进行诸如“翻译应以异化为主还是以
归化为主”的争议的同时,也从哲学角度对翻译进
行了更多的思考,有过“翻译是仿作还是复制”、“语
言是否可译”等的争论,也对“译作与原作的关系”、
“译者主体性”、“视域融合”、“创造性叛逆”、“翻译
改写论”、“翻译目的论”、“翻译操控论”、“多元系
统理论”、“解构主义翻译理论”、“后殖民主义翻译
理论”、“女性主义翻译理论”、“文化翻译研究”等理
论和观点进行过批评和讨论,我国翻译研究呈现出
规范性理论和哲学性理论并重的特点。
随着翻译研究科学化程度的加深,我国译学研
究呈现出理论多元化趋势和较为强烈的“体系”自
觉。有关翻译学学科独立性、学科体系的讨论引起
了学界更多的关注,继“翻译是否为学”、“要否建立
中国特色翻译学”的讨论之后,译学界又先后涌现
了诸如“翻译伦理学”、“生态翻译学”、“科学翻译
学”、“认知翻译学”、“翻译批评学”、“应用翻译学”
等热门理论话语。这些话语勾勒出近年我国翻译学
理论发展的轮廓与脉络,也展现出翻译学研究沿着
不同思维进行所取得的成就。学者们创制“变译
论”、“和合译学”、“翻译地理学”等译论观或分支学
科的努力深化了翻译学理论发展的话语空间,也进
一步强化了译界自身的学科意识。
英语代写网,代写中的Supper Man,专业代写essay,代写assignment,网课代修
多年经验品质保证,不过退款。

首页 小马代写 嘟嘟代写 飞艇网课
本站主关键词:代写assignment网课代修
©2011-2014 yingyudaixie.com  All rights reserved. 网站地图